• A certified translation is a translated document accompanied by a stamp from a sworn translator and a statement attesting that the translation is accurate and complete to the best of their knowledge.

  • Certified translations are usually required for official purposes, e.g. university admissions, job applications, residency permits, legal proceedings, marriage, birth, or death records, etc.

  • In Germany, only sworn/certified translators are legally allowed to provide certified translations for official use.

  • No. Authorities require the translation to be completed by a third-party and legally certified professional.

  • Not always. Acceptance depends on the requirements of the authority or institution. Some countries require as sworn translation to be further notarized or apostilled. Always check with the specific institution beforehand.

  • To register your address (Anmeldung) in Germany, you need to go to your local Bürgeramt with your ID or passport and a rental contract. In order to do that, you will need an online appointment. We can support you with this!

  • Yes, health insurance is mandatory in Germany. You can choose between public (gesetzliche) or private (private) insurance depending on your situation. We can guide you on which option might suit you best.

  • To open a bank account in Germany, you need an ID or passport, your Anmeldung (registration), and sometimes, proof of income. Some banks allow you to open an account online.

Frequently Asked Questions

  • You can start at any level — from complete beginner to advanced. We’ll adapt the lessons to your current level and goals.

  • Reaching B1 usually takes around 6–9 months, depending on your starting level, learning pace, and practice outside the lessons.

  • Yes! We help prepare for official exams such as the B1 exam and TELC, including exam structure, practice tasks, and speaking preparation.

  • All classes are available online, because after years of experience, we realized this format works best for our clients.

  • Yes! You can take a 30 minutes trial class to see if it’s the right fit before committing.

  • For multiple reasons that all increase the reach of your content. These include enabling accessibility for people with hearing impairments, opening up your media to international audiences, increasing silent viewing engagement, optimising SEO by making video content searchable, and providing educational aids for language learners.

    The European Accessibility Act (EAA) was also updated in June 2025. It incorporates a requirement for most services providing audiovisual content to EU residents, excluding micro enterprises, to include accessibility features such as captions.

  • Subtitles is often used as a blanket term that includes Closed Captions (CC). The term subtitles however only exclusively refers to spoken dialogue and almost exclusively to its translation from another language. Closed Captions provide information on all audio, including speaker identification, music, and sound effects. They are used as an accessibility feature.

  • SDH stands for subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. SDH are very similar to Closed Captions. For viewers, they serve the same function, but differ slightly in their origin, formatting, and the platforms on which they used.

  • OmU is a German abbreviation that stands for “Original mit Untertiteln”. Its English equivalent is Original Version with Subtitles. The subtitles translate the dialogue for international audiences.

  • We work with EZTitles: Subtitling and Captioning Software, so we’re able to discuss delivery in a format that works for your platform.